美食探險不踩雷:精準翻譯打通異國美味的隱藏關卡
吃異國美食,最怕翻錯錯過美味還踩雷
身為一個愛四處找好吃的美食愛好者,這幾年出國觀光恢復後,我跑了好幾場異國美食之旅,從東京巷弄的預約制法式小館,到羅馬老城區的百年家庭餐廳,最大的痛點從來不是搶訂位難,而是看不懂滿滿原文的菜單!上次在義大利山城中的小餐館,拿著一般翻譯工具掃描菜單,居然把「松露風味陳年奶油醬燉飯」翻成「松露香水奶油燉飯」,當下覺得怎麼會有這種猎奇料理,硬著頭皮點了別道菜,事後才知道錯過了老闆娘傳了三代的招牌,懊悔了好一陣子。
還有一次要跟韓國主廚說我對甲殼類過敏,一般翻譯翻出來的句子變成「我不喜歡蝦子」,熱心的主廚以為我喜歡其他海鮮,還免費送了一盤烤干貝開胃菜,當下吃也不是不吃也不是,超級尷尬。原來普通翻譯大多只能翻對日常用語,碰到料理專業術語、當地道地的飲食名詞就容易出錯,不只是點菜鬧笑話,還可能錯過當地最值得嘗試的美味,真的很掃興。
領域優化的AI翻譯,才是美食探險的好幫手
後來跟一位常跑各國採訪的美食編輯朋友討教,才發現原來現在很多美食圈的朋友都開始用加強優化的AI翻譯工具,和過去逐字直翻的工具不一樣,針對不同領域的術語會有更符合上下文的精準翻譯,拿來對付原文菜單、國外食譜剛剛好。
像是我後來再去法國西南地區旅行,碰到滿是法文的菜單,掃描之後它不僅會把「Confit de canard」正確翻成我們熟悉的油封鴨,還會補充說明這是當地用低溫油封保存鸭肉的經典做法,讓我點菜前就知道這道菜的料理風味,不用瞎猜。還有平時在家看國外的美食教學,過去一般字幕翻譯常把「泡打粉」翻成「發酵粉」,害我做了好幾次戚風蛋糕都塌掉,用專業優化的翻譯重新翻過食譜,才終於做出蓬鬆的成品。現在台灣開業的許多道地異國餐廳,也都會用更精準的翻譯整理菜單,就是怕翻錯讓客人誤會,壞了累積出來的好名聲。
仔細想想,美食本來就是文化的一環,很多道地的菜名背後都有當地的飲食文化背景,只有精準的翻譯才能讓我們真正懂這道菜好吃在哪,而不是霧煞煞地吃完,半天也不知道自己嘗了什麼,那真的太對不起這趟美食之旅了。
不管是出國找美食、在家研究異國料理,甚至是和國外主廚交流料理訣竅,都離不開精準的翻譯,現在越來越多人發現普通翻譯滿足不了專業場景的需求,都開始找更好用的領域加強AI翻譯,最近也有不少人在討論相關的資訊,想認識維基翻譯AI的完整資訊可以來這邊看看。
Write a Reply or Comment